csütörtök, március 01, 2012

Lucio Dalla - non c'è più - nincs többé

Hogy ne mindig csak az én nyavalyámról írjak, írok most egy  kicsit a máséról...

Lucio Dalla
foto innen
Megérdemel egy posztot az olasz énekes és dalszövegíró, Lucio Dalla, akiről épp most kaptam a hírt, hogy egy infarktus következtében meghalt Svájcban, a tegnap kezdődött tour-jàn. Mondom én, hogy ez a február 29 "ci cresce"... (kilóg). A svájci koncertsorozatra való felkészülés 29-én kezdődött, Montreux, Svájcban, Lucio Dalla március 1-én reggel halt meg. Nem is gondoltam, hogy ennyire gyors hírközvetítő leszek, csak nagyon ledöbbentett a hír. Egy teljesen más témáról akartam írni, de ne haragudjatok ez az ember nekem egy "mito". Talán, mert még Magyarországról ismertem a nevét, Gianni Morandi, Ramazzotti, Gianna Nannini, Laura Pausini, Irene Grandi, Giorgia és egyéb énekesek társaságában. Nem azért mert a kedvencem volt, nem. (Azért kedvenc számom van tőle.) Hanem, csak mert olyan stílust képvisel, amit kevesek. Egyéniség volt.

Több, mint 40 éves karrier volt a háta mögött a Bolognai énekesnek. 69 éves lett volna március 4.-én. (Ekkor fogják temetni Bolognában). Utolsó nyilvános fellépése a nemrég megtartott Sanremoi fesztivalon volt.
Íme:

Ez az egyik legsikeresebb száma, sokan ezzel emlékeznek rá:
TESTO:
Caruso - Lucio Dalla

Qui dove il mare luccica - itt ahol a tenger fénylik
e tira forte il ventoés erősen fúj a szél
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrentoegy régi teraszon a Sorrentoi öböl előtt
un uomo abbraccia una ragazzaegy férfi átkarol egy lányt
dopo che aveva piantoazután, hogy sírt
poi si schiarisce la voce e ricomincia il cantomajd megköszörüli a torkát és újrakezd énekelni

Te voglio bene assainagyon szeretlek
ma tanto tanto bene sai - de nagyon-nagyon, tudod
e' una catena ormai - ez egy (lánc) kötelék most már
che scioglie il sangue dint' e' vene sai - ami felolvasztja a vért a vénában, tudod

Vide le luci in mezzo al marelátta a fényeket a tenger közepén
pensò alle notti la in America - az éjjelekre gondolt, ott Amerikában
ma erano solo le lampare - de csak a "lampara"-àk voltak [lampara - halászathoz használt nagy lámpa, aminek a fénye éjjel vonzza a halakat, amiket halóval befognak]
e la bianca scia di un'elica - és egy fehér csík a hajólapáttól
sentì il dolore nella musica - hallotta a fájdalmat a zenében
si alzò dal Pianofortefelállt a zongorától
ma quando vide la luna uscire da una nuvola - de amikor látta, hogy a hold kibújt a felhő mögül
gli sembrò più dolce anche la morteédesebbnek tűnt még a halál is
Guardò negli occhi la ragazza - belenezett a lány szemeibe
quegli occhi verdi come il mare - azokba a tengerzöld szemekbe
poi all'improvviso uscì una lacrima - majd hirtelen kibújt egy könnycsepp
e lui credette di affogare - és ő [a férfi] azt hitte, hogy megfullad

Te voglio bene assai - nagyon szeretlek
ma tanto tanto bene sai - de nagyon-nagyon, tudod
e' una catena ormai - ez egy (lánc) kötelék most már
che scioglie il sangue dint' e' vene sai - ami felolvasztja a vért a vénában, tudod

Potenza della lirica - a dalszöveg ereje
dove ogni dramma e' un falso - ahol minden dráma egy átverés
che con un po' di trucco e con la mimica - hogy egy kis trükkel és mimikával
puoi diventare un altro - egy másik ember lehetsz
Ma due occhi che ti guardano - de két szem, amik téged néznek
così vicini e veri - ilyen közel és valós/an
ti fanno scordare le parole - elfeledtetik veled a szavakat
confondono i pensieri. - összezavarodnak a gondolatok

Così diventò tutto piccoloígy minden picivé vált
anche le notti la in America - még az éjek ott, Amerikában is
ti volti e vedi la tua vita - megfordulsz és latod az életed
come la scia di un'elica -  mint egy hajólapát csíkját

Ah si, e' la vita che finisce - oh, igen, az élet az, ami befejeződik
ma lui non ci pensò poi tanto - de ő [a férfi] nem gondol rá nagyon
anzi si sentiva felicesőt, boldognak erezte magát
e ricominciò il suo canto - és újrakezdte az ő éneklését


Te voglio bene assai - nagyon szeretlek
ma tanto tanto bene sai - de nagyon-nagyon, tudod
e' una catena ormai - ez egy (lánc) kötelék most már
che scioglie il sangue dint' e' vene sai ami felolvasztja a vért a vénában, tudod

[A fordítást vegyétek egy gyors, nyers fordításnak, nem volt időm dallamhoz és ritmushoz igazítani. Bocs.] :)

Ez pedig az egyik kedvencem tőle:

Lucio Dalla - L'anno che verrà
TESTO:
Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po' - kedves barátom, írok neked, hogy kicsit  eltereljem a figyelmem
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò. - s mivel nagyon messze vagy, annál jobban írok
Da quando sei partito c'è una grossa novità, - mióta elmentél, van egy óriási hír
l'anno vecchio è finito ormai - az óévnek vége van már
ma qualcosa ancora qui non va. - de valami itt még mindig nem stimmel

Si esce poco la sera compreso quando è festa - keveset megyek el este, beleértve az ünnepet
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra, - és valaki homok zsákokat rakott az ablakhoz közel
e si sta senza parlare per intere settimane, - senkivel nem beszélek egy egész hetekig
e a quelli che hanno niente da dire - azokkal, akiknek semmi mondanivalójuk sincs
del tempo ne rimane. - az időjáráson kívül

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno - de a TV azt mondta, hogy az új év
porterà una trasformazione - hoz majd változást
e tutti quanti stiamo già aspettando - amit már mindnyájan alig várunk
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno, - háromszor lesz karácsony és ünnep minden nap
ogni Cristo scenderà dalla croce - minden Krisztus leszáll a keresztről
anche gli uccelli faranno ritorno. - a madarak is visszatérnek majd

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno, - lesz mit enni és világítás egész évben
anche i muti potranno parlare - a némák is tudnak majd beszélni
mentre i sordi già lo fanno. - míg a süketek már most is csinálják

E si farà l'amore ognuno come gli va, - és mindenki úgy szerelmeskedik, ahogy akar
anche i preti potranno sposarsi - a papok is hazásodhatnak
ma soltanto a una certa età, - de csak egy bizonyos korban
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà, - minden nagy hercehurca nélkül valaki eltűnik
saranno forse i troppo furbi - talán a túl okosak
e i cretini di ogni età. - és a hülyék minden életkorból

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico - látod kedves barátom mit írok és mondok neked
e come sono contento - mennyire örülök
di essere qui in questo momento, - hogy itt vagyok ebben a pillanatban
vedi, vedi, vedi, vedi, - látod, látod, látod, látod
vedi caro amico cosa si deve inventare - látod kedves barátom, mit kell kitaláljak
per poterci ridere sopra, - hogy nevetni tudjunk rajta
per continuare a sperare. - hogy remélni tudjuk újra

E se quest'anno poi passasse in un istante, - és  ha ez az év elmúlna egy pillanat alatt
vedi amico mio - látod barátocskám
come diventa importante - milyen fontossá válik
che in questo istante ci sia anch'io. - hogy ebben a pillanatban én is itt legyek

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà - az (új) év, ami jön, egy év múlva elmegy
io mi sto preparando è questa la novità - készülődök, ez az újság
(saját fordítás)

Remélem, nem bánjátok, hogy írtam róla, de szerintem  megérdemli...

Erre a nagyon szép Lucio Dalla számra pedig Susanna emlékeztetett:

Luci Dalla - Piazza Grande

Santi che pagano il mio pranzo non ce n'è - szentek, akik fizetnék az ebédem, nincsenek
sulle panchine in Piazza Grande, - a padokon a Piazza Grandén
ma quando ho fame di mercanti come me qui non ce n'è. - de mikor éhes vagyok, árusok, mint én, nincsenek 

Dormo sull'erba e ho molti amici intorno a me, - alszok a füvön és van sok barát körülöttem
gli innamorati in Piazza Grande, - a szerelmesek a Piazza Grandén
dei loro guai dei loro amori tutto so, sbagliati e no. - a bajaikról, szerelmeikről, mindent tudok, legyen jó vagy rossz

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io. - az én módomon, szeretnék simogatást én is
A modo mio avrei bisogno di sognare anch'io. - az én módomon szeretnék álmodni én is

Una famiglia vera e propria non ce l'ho - egy igazi és saját családom nincs nekem
e la mia casa è Piazza Grande, - az én házam a Piazza Grande
a chi mi crede prendo amore e amore do, quanto ne ho. - aki hisz nekem szerelmet veszek és szerelmet adok, amikor van nekem

Con me di donne generose non ce n'è, - s mivel nagylelkű (adakozó) nő nincsen
rubo l'amore in Piazza Grande, - lopom a szerelmet a Piazza Grandén
e meno male che briganti come me qui non ce n'è. - még jó, hogy tolvaj, mint én itt nincsen

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io. - az én módomon, szeretnék simogatást én is
Avrei bisogno di pregare Dio. - kéne, hogy imádkozzak az Istenhez
Ma la mia vita non la cambierò mai mai, - de az életem nem változtatom meg soha, soha
a modo mio quel che sono l'ho voluto io - az én módomon, ami vagyok, azt én akartam

Lenzuola bianche per coprirci non ne ho - fehér lepedő takarózni nincs nekem
sotto le stelle in Piazza Grande, - a csillagok allatt a Piazza Grandén
e se la vita non ha sogni io li ho e te li do. - és ha az életnek nincs álma, nekem van, és neked adom

E se non ci sarà più gente come me - és ha már nem lesz több olyan ember, mint én
voglio morire in Piazza Grande, - meg akarok majd halni a Piazza Grandén
tra i gatti che non han padrone come me attorno a me - a macskák között, akiknek nincs gazdájuk, mint nekem, itt körülöttem
(Saját fordítás)

6 Megjegyzés:

Susanna írta...

Kár, hogy egy ilyen hír kapcsán találtam a blogodra:(
Én az előbb a Piazza Grandét hallgattam:
http://youtu.be/sqZcF9vtiBs

Irenerika írta...

Szia Susanna, igen, az is egy nagyon szep dal tole. Be is rakom, koszi, hogy emlekeztettel ra! Remelem, azert meg vissztersz hozzam maskor is! :)

Susanna írta...

Szia! Jövök, most is itt vagyok:) Jó, hogy betetted.
Tegnap kicsit olvasgattam, visszafelé, és tetszett. Témák is, meg a stílusod is.

Irenerika írta...

Ennek igazan orulok! :) azt a linket, amit te kuldtel, nem engedte a rendszer berakni, ezert kerestem egy masikat es ratalaltam erre a regi felvetelre, ami megmutatja ezt az erzekeny, de nagyon bohokas megjelenesi modjat mar fiatalon is. Szia! visszavarlak! ;)

Susanna írta...

Kicsit off itt, de biztos tudsz segíteni: Lucio Dalla temetésével kapcsolatban hol il funerale, hol i funerali szerepel a híradásokban. Mitől függ, hogy egyes vagy többesszám? Itt egy bizonyos szertartásról van szó.

Irenerika írta...

Jol tetted, hogy megkerdezted. Lenyegi jelentesbeli kulonbseg nincs a ket kifejezesmod kozott. van aki, igy, van, aki ugy fejezi ki magat. ha megis meg szeretnenk magyarazni, akkor, az egys szam, tehat "il funerale" maganak az esemenynek a megnevezese, mig az "i funerali" a temetes szertartasaval kapcsolatos "epizodok" osszesseget, tehat a temeteskor lezajlott esemenyeket, mint kormenet, beszedek, a basilikaba valo ki-be hozatala, a vegso utjara valo kiseret, stb. egyuttesen jelenti. lenyegeben mindketto ugyanezt jelenti. az olasz szamara nincs lenyegi kulonbseg a ketto kozott.

Share this

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...